Hefte raus! Teil 2

By Stadtsalat - februari 10, 2018

Nachdem die Grundlagen sitzen sollten, gibt es hier weiteres Futter.

Erst wie versprochen, die angekündigten Infos.

Der Unterschied zwischen 'gezellig' und 'gesellig'.


Es gibt keinen.

Eventuell wird im holländischen ein bisschen mehr der gemütliche Aspekt betont, denn auch eine Wohnung kann hier 'gezellig' eingerichtet sein, während das Wort im deutschen eher einen Hang Richtung Alkohol und anderen Eskapaden hat.
Wenn auf dem Arbeitszeugnis steht: 'Herr XY ist ein sehr geselliger Mitarbeiter', hat man sogleich Bilder im Kopf, die viel mit Sangriaeimern, einer Polonaise in den Kopierraum und einer dicken roten Knollennase zu tun haben.

Aber ansonsten, sind sich die beiden Wörter in ihrer Bedeutung recht ähnlich, allerdings sieht man das in Holland eher weniger so, man könnte auch sagen eigentlich gar nicht, oder eigentlich: es gilt in der niederländischen Volksseele als unübersetzbar.
Soweit also dazu.

Sprache und Logik vertragen sich mitunter so gut wie Sangria und Tonerstaub.
Das macht das Erlernen einer fremden Sprache auch immer so einfach und heiter.

Daher jetzt was einfacheres, nämlich: 

'Enkel' und 'Kleinkinder'.

Im deutschen bedeuten die beiden Dinge dasselbe.
Es sind Bezeichnungen für die Nachkommen der eigenen Kinder.

Im niederländischen ist Ersteres das Fussgelenk und nur das Zweite zielt auf die verwandschaftlichen Verhältnisse.
Daher sorgt es immer für viel Heiterkeit, wenn man einem Niederländer erzählt, was sich die fünf Enkel so alles zu Weihnachten wünschen.

Auf der anderen Seite wird man in Holland immer noch als Kleinkind bezeichnet, wenn man als schwerreicher, leicht übergewichtiger, 2 Meter 10 grosser Anzugträger mal wieder die Oma zum Kaffee besucht.
Das nagt wahrscheinlich auch an dem einem oder anderen Selbstbewusstsein, schwebt doch immer mit, dass man egal wie alt und erfolgreich man sein wird, für die Oma immer der 10- jährige Bengel bleibt, der im Sommer versucht hat, heimlich einen Frosch im Gästezimmer zu halten.

Aus der Zeit gefallen ist die Sprache hier manchmal auch in einem ganz anderen Aspekt.

Die Zeitschleife


Ab und zu hat man die vage Ahnung in einer Art 'Herr der Ringe'- Zeitschleife geraten zu sein.

Urbane Hipster öffnen ihren Mund und man erwartet eine brennend moderne, oder doch zumindest irgendwie verständliche Aussage, stellt aber schnell fest, dass man anscheinend einem aus der Zeit gefallenen Idiom lauscht.

Wörter sind ja bei näherer Betrachtung, die Aneinanderreihung von verschiedenen Silben und Tönen. Und wenn man mal ganz genau darüber nachdenkt, ist deren Anzahl beschränkt.
Und Beschränkung führt fast immer zu kreativen Output.
Wer das nicht glaubt, soll mal Leute fragen, die in der DDR aufgewachsen sind.

Anscheinend sind, nachdem ziemlich viele Leute schon ziemlich viele erfolgversprechende Kombinationen verbraucht haben, nur noch eher randständige für das kleine Land an der Nordsee übrig geblieben.

Das führt dazu, dass es hier so herrliche Wörter wie - 'knotsgek'- gibt.
Ja, das spricht sich so aus wie man es liest.
Und ja, Wortlaut und Bedeutung fallen hier nicht weit auseinander, denn es bedeutet 'total verrückt'.

Auch 'knus' ist doch einfach nur klein und gemütlich.
Man sieht sich selbst schon in einer halbverräucherten kleinen Hobbithütte sitzen, die haarigen Füsse unter dem Tisch und alles total 'toff' finden.

Es gibt aber auch Wörter, die auf so herzliche Weise in die Umarmung der niederländischen Sprache geraten sind, dass man garnicht mehr weiss, warum man sie jemals anders geschrieben hat.
Zum Beispiel 'kwik' .

Da hat einfach jemand- ich stelle mir Frau Antje aus Holland vor- das englische Wort 'quick'  sehr, sehr feste an den mütterlichen Busen gedrückt.

Diese sehr erfolgreiche Einbürgerungsmethode, wurde noch mit dem Wort 'lock' durchgeführt, welches darauf hin zu 'lok' verdampfte.

Aber hier hört die wundersame Geschichte noch nicht auf, denn beides zusammen ergibt den 'kwik lok' und das sind jene kleinen Dinger, mit denen die Plastikbrottüten im Supermarkt verschlossen werden.

Wahrscheinlich hat irgendjemand die zwei kleinen, völlig zerdrückten Silben irgendwo gefunden, etwas glattgestrichen, vorsichtig zusammengefügt, sich danach überlegt, dass diese komischen Teile im Supermarkt ja noch einen Namen gebrauchen könnten und dass das kleine verknitterte 'Kwiklok' genau das richtig dafür wäre.
Mir fällt jedenfalls spontan kein anderer Gegenstand ein, der die Grösse und die Würde hätte, diesem Wort zu dem ihn zustehenden Glanz zu verhelfen.

Mir fällt noch nicht einmal die deutsche Bezeichnung für das Ding ein. Ich vermute aber einmal, dass die Bereitschaft der Niederländer zwei zerdrückte Wörter zu recyclen, den Deutschen Spielraum gelassen hat, für Wortungetüme wie: Plastiktütenschnellverschlussklip.

An dieser Stelle möchte ich mich recht herzlich dafür bedanken, dass wir Deutsche, auf der einen Seite, so viele herrlich lange und zusammengefügte Wortkombinationen haben.
Aber auf der anderen Seite natürlich auch dafür, dass ich jetzt in einer Welt voller kleiner, kurzer und auf ihre Weise sehr speziellen Worte, gelandet bin.

P.S.: es gibt natürlich auch lange niederländische Wörter. Mit 60 Buchstaben hier:

'Kindercarnavalsoptochtvoorbereidingswerkzaamheden'

Die Kinder- Karnevalsumzug- Vorbereitungsarbeiten

.... es wundert mich ja nicht, dass es etwas mit Karneval zu tun hat...

  • Share:

0 reacties

Ich freue mich über Kommentare